Entdeckte Fehler in der deutschen Übersetzung

  • Ich weiß, wer Rechtschreifehler findet kann sie behalten. Darum soll es hier auch gar nicht gehen. Allerdings denke ich es ist durchaus im Interesse aller eine korrekte deutsche Übersetzung im Spiel zu haben.


    Der "Holzstuhl" ist im Spiel ein "Holstuhl".

    Die Feder ist mächtiger als das Schwert.

    Vor allem dann wenn sie im Verschluss eines Maschinengewehrs sitzt.



  • Wie läuft denn das ab? Also angenommen, es werden zehn Leute zugelassen. Dann werkeln also zehn Leute mehr an der Tabelle rum, die alle eine andere Übersetzung und einen anderen Sprachstil haben.* Das Ganze sollte ja doch einheitlich sein? Oder sind Verbesserungen nur als Alternative erlaubt, die dahinter geschrieben wird (wie es stellenweise ja schon getan wurde)? Und wer entscheidet, welche Übersetzung genommen wird? Wie wird entscheiden, wer an der Tabelle arbeiten darf?


    *Könnte dann so enden: A bearbeitet Zeile 67 und übersetzt besser. B kommt einen Tag später, sieht die Übersetzung und findet sie falsch und übersetzt sie zurück. C mischt auch mit, hat Ahnung ist nämlich beruflich Dolmetscher für die englische Sprache. C also hochmotiviert, übersetzt viel und stellt dann zwei Tage später fest, dass A mit einigem nicht zufrieden war und übersetzt den Großteil (schlecht) zurück. Arbeit des Dolmetschers für'n Arsch (außer er speichert sich seine Übersetzungen).

    Allg. Infos zum Releaseprozess/Warum erscheint ein Patch immer mit Verspätung?

  • Huhu - erstmal cool dass es jetzt eine deutsche Übersetzung gibt, freut besonders meine Freundin ;) Es gibt leider das Problem, dass das Spiel immer beim Färben abstürzt - wenn man die Sprache auf Englisch stellt geht es.


    Gibt auch schon einen Thread im Steam-Forum dazu : http://steamcommunity.com/app/…ons/0/405691147602933957/ (Bei dem Thread ist es beim Malen per Pinsel passiert, bei uns beim Färben von (schwarzer Leder-)Kleidung.)


    Grüße,


    Compu

  • Wie läuft denn das ab? Also angenommen, es werden zehn Leute zugelassen. Dann werkeln also zehn Leute mehr an der Tabelle rum, die alle eine andere Übersetzung und einen anderen Sprachstil haben.

    Hab mir die Tabelle noch nicht angeguckt. Aber meines Wissens ist bei Google Docs eine Kommentarfunktion möglich. Heisst also das Original wird nicht geändert, sondern Kommentare eingefügt.
    Alternativ könnte man ne zweite Tabelle einrichten in denen Vorschläge geäussert werden und das Original weiter den Admins vorbehalten bleibt

    Ghorondor_logo.png
    Ghorondor auf Youtube

  • Alternativ könnte man ne zweite Tabelle einrichten in denen Vorschläge geäussert werden und das Original weiter den Admins vorbehalten bleibt

    Ich denke das ist eine gute Lösung.

    Die Feder ist mächtiger als das Schwert.

    Vor allem dann wenn sie im Verschluss eines Maschinengewehrs sitzt.



  • Ich weis nun nicht ob es hier dazu gehört, aber seit dem ich die Übersetzten als Start genutzt habe, stürtzt Ark im Menu ab und wenn ich es wieder normal starte (Nicht die Übersetztung), dann ist es dennoch auf Englisch.



    Dennoch finde ich es geil, das man sich die Mühe für sowas macht dafür habt ihr ein Lob!

  • Seid mir nicht Böse, aber ist es möglich, die Texte ein wenig Jünger zu gestalten?


    Dieses Deutsch kommt mir vor, als hätte der Übersetzer einen Deutsch Fetisch ...


    Wenn ich in der Serverliste bin, suche ich nicht nach Sitzungen ... Eine Sitzung halte ich auf den Stillen Örtchen, und nicht beim Zocken.


    "Volle Server nicht anzeigen", ist viel zu unverständlich ... "volle Server verstecken/ausblenden" oder "keine Vollen Server anzeigen" würde es auch tun. Weitere Übersetzungsvorschläge folgen noch ... leider bin ich nich nicht weitergekommen, weil ich einen Lachkrampf bekommen habe.


    "Build" heißt nicht "Bauen" sondern "Version".


    Vielleicht hilft dass hier ja ein wenig weiter www.urbandictionary.com/


    Alternativ wäre es vielleicht überlegenswert, wenn man Bezeichnungen wie "Patch Notes" einfach mal so stehen lässt, die sie auch im Deutschen genutzt werden. oder habt ihr mal nen Programmierer oder PC Freak gehört, der "Patch Informationen" sagt... und wenn dann sollte man es auch gleich auf "Ausbesserungsinformationen" oder "Flicken Informationen" ausbessern, damit es auch vollkommen Deutsch ist.


    Tante Edit sagt: Trotz allem Danke für eure Mühe ... immerhin ist der Job ehrenamtlich.

  • Die aktuellen Übersetzungen können nicht editiert werden. Es können nur Werte in die Vorschlagsspalten geschrieben werden. Der Rest ist geschützt.


    Bitte packt eure Kommentare in das dieses Thema:


    [Download] ARK: Survival Evolved (Deutsch) - Deutsches Sprachpaket Version 1.01 (Version 235.2)


    Dann haben wir alles an einem Fleck.


    Grundsätzlich sollten wir das Spiel natürlich so professionell wie möglich übersetzen.


    "nicht anzeigen" oder "ausblenden" sind beide gut. Wenns halt auf den Platz ankommt, gewinnt "ausblenden" ganz klar :)