-
-
-
Hallo,
ich habe auch nochmal eine Anregung: ich habe mich jetzt mal ein bisschen in der Übersetzungs- und Vorschlagsdatei umgesehen und mir sind 1-2 Sachen aufgefallen.
Ich würde Eigennamen oder bewehrte Floskeln nicht krampfhaft übersetzen wollen. Ich kann mir vorstellen, dass man so nah an die Perfektion rankommen will, wie es geht aber es gibt Worte oder Begrifflichkeiten, die lassen sich nicht "salopp" übersetzen und das ist auch gut so!
Nur mal als Beispiel: Fabricatior - man muss aus einem "Fabrikator" nicht unbedingt eine "Drehbank" machen. Das ist weder im Sinne der Terminologie noch in der Semantik.
Im TS verselbständigen sich Redewendungen und der (zu deutsch) "Fabrikator" liegt näher, als eine "Drehbank" (Da wäre ich gar nicht drauf gekommen :D)"Survival Of The Fittest" - Das ist ein Eigenname. Übersetzungen wie "natürliche Auslese" oder "der Stärkere gewinnt" wären eine gute "Erklärung" aber keine Namensablöse oder deutsche Übersetzung.
Das ist auch gar nicht böse gemeint oder dergleichen aber ich würde diesen Input gerne dazu beitragen, sodass sich hinterher eine "ästhetische" Übersetztung ergibt und keine "perfekte" / "zackige".
Ich hoffe, man versteht, was ich damit sagen will und dass ich nicht "rumklugscheißern" wollte.
Ich finde das hier alles ganz großartig und freue mich darüber, dass es so viele bemühte Köpfe hier gibt, die die Ark-Welt ein Stück besser machen wollen
PS.: nein, ich habe kein Google-Acc. und habe mir auch nicht vor einen anzulegen.
Stapel zerteilen/zerlegen/aufteilen = Stapel halbieren ... nur noch ein Beispiel.
-
-
Hallo liebes Forum,
ein kleiner Tipp. Der Schritt mit der Verknüpfung kann übersprungen werden in dem ihr unter Steam einen rechst Klick auf "ARK: Survival Evolved" macht und dort dann auf "Einstellungen" klickt.
Dort wählt ihr nun "Startoptionen" aus und tragt -culture=de ein. So startet das Spiel auch aus Steam raus immer mit der deutschen Spracheinstellung. -
super gemacht!
habs gleich getestet und funktioniert bestens. für mich als englisch-noop eine super sache.danke euch allen
-
-
-
-
-
-
-
-
Das mit dem Leder ist schon gut und richtig so, Es gibt ja auch eine Leder Bekleidung,da liegt es eher nahe das Hide zu Leder wird da z.b Hauthose seltsam klingen würde, manchmal muss man halt schauen was womit zusammen hängt,eine genau Übersetzung aus dem englischen klingt manchmal auch grausam oder erscheint nicht passend.
Hallo,
ich habe auch nochmal eine Anregung: ich habe mich jetzt mal ein bisschen in der Übersetzungs- und Vorschlagsdatei umgesehen und mir sind 1-2 Sachen aufgefallen.
Ich würde Eigennamen oder bewehrte Floskeln nicht krampfhaft übersetzen wollen. Ich kann mir vorstellen, dass man so nah an die Perfektion rankommen will, wie es geht aber es gibt Worte oder Begrifflichkeiten, die lassen sich nicht "salopp" übersetzen und das ist auch gut so!
Nur mal als Beispiel: Fabricatior - man muss aus einem "Fabrikator" nicht unbedingt eine "Drehbank" machen. Das ist weder im Sinne der Terminologie noch in der Semantik.
Im TS verselbständigen sich Redewendungen und der (zu deutsch) "Fabrikator" liegt näher, als eine "Drehbank" (Da wäre ich gar nicht drauf gekommen :D)"Survival Of The Fittest" - Das ist ein Eigenname. Übersetzungen wie "natürliche Auslese" oder "der Stärkere gewinnt" wären eine gute "Erklärung" aber keine Namensablöse oder deutsche Übersetzung.
Das ist auch gar nicht böse gemeint oder dergleichen aber ich würde diesen Input gerne dazu beitragen, sodass sich hinterher eine "ästhetische" Übersetztung ergibt und keine "perfekte" / "zackige".
Ich hoffe, man versteht, was ich damit sagen will und dass ich nicht "rumklugscheißern" wollte.
Ich finde das hier alles ganz großartig und freue mich darüber, dass es so viele bemühte Köpfe hier gibt, die die Ark-Welt ein Stück besser machen wollen
PS.: nein, ich habe kein Google-Acc. und habe mir auch nicht vor einen anzulegen.
Stapel zerteilen/zerlegen/aufteilen = Stapel halbieren ... nur noch ein Beispiel.
Ja dem Stimme ich auch teilweise zu das mit den Survival of the fittest sachen z.b denk ich schon das man Einfach das Englische behalten sollte halt nur z.b Trophy wird zu Trophäe, da SOF ja wie du schon sagtest auch ein eigename ist. Mit dem Fabrikator ja denk ich auch das es besser klingt als Dreh Bank, denn damit kann man ja auch Platten usw. herstellen das wäre an einer Drehbank etwas komisch Ich werde mir die sachen heute abend nochmal alle anschauen wenn ich genug zeit habe und dann mit Tom drüber reden aber es stimmt schon manchmal ist es besser und einfacher ein Paar sachen zu lassen wie sie sind anstatt krampfhaft versuchen sie zu Übersetzen.
-
wird es auch bald für die Dinos eine Deutsche übersetung geben?
-
-
wird es auch bald für die Dinos eine Deutsche übersetung geben?
Die Dinos sind meistens nach ihrem wissenschaftlichen Namen benannt, ein Paraceratherium ist auch im Deutschen ein Paraceratherium
-
erst mal ein Lob an die gute Arbeit ..und alles im Leben könnte man verbessern habt ihr toll gemacht
-
-
Das mit dem Leder ist schon gut und richtig so, Es gibt ja auch eine Leder Bekleidung,da liegt es eher nahe das Hide zu Leder wird da z.b Hauthose seltsam klingen würde
Ja dem Stimme ich auch teilweise zu das mit den Survival of the fittest sachen z.b denk ich schon das man Einfach das Englische behalten sollte halt nur z.b Trophy wird zu Trophäe, da SOF ja wie du schon sagtest auch ein eigename ist. Mit dem Fabrikator ja denk ich auch das es besser klingt als Dreh Bank, denn damit kann man ja auch Platten usw. herstellen das wäre an einer Drehbank etwas komisch Ich werde mir die sachen heute abend nochmal alle anschauen wenn ich genug zeit habe und dann mit Tom drüber reden aber es stimmt schon manchmal ist es besser und einfacher ein Paar sachen zu lassen wie sie sind anstatt krampfhaft versuchen sie zu Übersetzen.
Danke, Natsu! Darauf wollte ich hinaus, dass man noch einmal mit einem "zweiten Auge" bzw. "zweiten Gedanke" drüberschaut/denkt und sich die Frage stellt: "welchen Mehrwert hat diese Übersetztung für die User und das Spiel"." ... eine Übersetzung mit Herz, spricht die kurvenfreiste Sprache ... "
Man muss es auch mal so sehen: Jemand, der zum Beispiel noch nie "Survival Of The Fittest" gehört hat (jemand, der Jünger ist z.B.), der "googelt" vielleicht und trifft dabei auf Darwin und liest - im besten Falle - etwas über Evolutionstheorie und lernt auch noch was dabei (win-win) ... (ich weiß, das ist großer Optimimus aber mir gefällt der Gedanke, nicht immer alles "zu leicht" zu machen)
Damit gehe ich heute glücklich in's Bett
Vielen Dank
-
Danke, Natsu! Darauf wollte ich hinaus, dass man noch einmal mit einem "zweiten Auge" bzw. "zweiten Gedanke" drüberschaut/denkt und sich die Frage stellt: "welchen Mehrwert hat diese Übersetztung für die User und das Spiel".
" ... eine Übersetzung mit Herz, spricht die kurvenfreiste Sprache ... "
Man muss es auch mal so sehen: Jemand, der zum Beispiel noch nie "Survival Of The Fittest" gehört hat (jemand, der Jünger ist z.B.), der "googelt" vielleicht und trifft dabei auf Darwin und liest - im besten Falle - etwas über Evolutionstheorie und lernt auch noch was dabei (win-win) ... (ich weiß, das ist großer Optimimus aber mir gefällt der Gedanke, nicht immer alles "zu leicht" zu machen)
Damit gehe ich heute glücklich in's Bett
Vielen Dank
Ja ich bin schon dabei Tom zu helfen, ich hab damals mit Unserer Übersetzung genauso angefangen und wollte alles übersetzen aber habe auch erst hinterher gemerkt das es manchmal einfach nicht passt. Aber da Tom und ich ja jetzt auch in Kontakt stehen kann er auch von meinen erfahrungen mit der Übersetzung profitieren Wir hatten ja Monatelang an unsere gearbeitet. Und ich sag mal so alles wird gut wenn man die erfahrungen miteinander austauscht
-
-
Danke, Natsu! Darauf wollte ich hinaus, dass man noch einmal mit einem "zweiten Auge" bzw. "zweiten Gedanke" drüberschaut/denkt und sich die Frage stellt: "welchen Mehrwert hat diese Übersetztung für die User und das Spiel".
" ... eine Übersetzung mit Herz, spricht die kurvenfreiste Sprache ... "
Man muss es auch mal so sehen: Jemand, der zum Beispiel noch nie "Survival Of The Fittest" gehört hat (jemand, der Jünger ist z.B.), der "googelt" vielleicht und trifft dabei auf Darwin und liest - im besten Falle - etwas über Evolutionstheorie und lernt auch noch was dabei (win-win) ... (ich weiß, das ist großer Optimimus aber mir gefällt der Gedanke, nicht immer alles "zu leicht" zu machen)
Damit gehe ich heute glücklich in's Bett
Vielen Dank
Dat Ding sieht aber nun mal eben aus wie eine Drehbank
Ich sag meistens zwar auch Fabricator aber das ein oder andere Mal habe ich auch schon Drehbank gesagt.
Aber mir sind bei meinem Durchgang auch einige Sachen aufgefallen, die wirklich nicht übersetzt werden müssen. (Bsp. "Compound Bow" in "Zusammengesetzter Bogen" besser wäre hier "Compound Bogen")Aber im Großen und Ganzen passt das doch schon sehr gut und ich glaube auch, dass das nach und nach so weit verbessert wird, damit (fast) alle damit glücklich werden, die es nutzen möchten.
-
Natsu : die Zeit wird es "vorantreiben" - davon bin ich überzeugt Wir werden eine Übersetzung haben, die wir selber in der Hand gehabt haben (hey, wer kann das schon von sich sagen?).
Gravey: Ich komme leider so gar nicht aus der maschinellen Produktion und kann dir gar nicht genau sagen, wie so eine "Drehbank" aussieht, aber
du magst vollkommen recht haben, dass es (z.B. du) Menschen gibt, die dabei zu erst denken; "das ist doch eine Drehbank"
Von uns aus dem Tribe hat das noch niemand so interpretiert - was das aber eben auch nicht ausschließen sollIch glaube, der Kern meiner Aussage ist angekommen
Übersetzten, ja! Verdeutschen, nein!
-
-
Stimme ich voll und ganz zu.
Dass ich Drehbank sage, rührt tatsächlich von meiner Ausbildung zum Industriemechaniker her
Also ein gewisser Kontext ist bei mir vorhanden.So sieht z.B. eine schon etwas ältere Drehbank bzw. Drehmaschine aus. Der Fabricator kommt also schon sehr nahe ans original ran (mal von den Proportionen abgesehen).
-
Ihr könnt gerne Zugriff auf die Google Excel Datei anfordern. Dann könnt ihr dort direkt Vorschlähe eintragen. Dann behalten wir die Übersicht.
Dank euch für euee Engagement! Ihr seid großartig!!
Ich würde noch eine Spalte wünschen wo man zu lange Texte melden kann.
Am besten noch maximale Zeichenanzahl angeben.Grüße.
-
-
wird es auch bald für die Dinos eine Deutsche übersetung geben?
Na ich hoffe nicht Namen darf man auf keinen Fall übersetzen!
-
Stimme ich voll und ganz zu.
Dass ich Drehbank sage, rührt tatsächlich von meiner Ausbildung zum Industriemechaniker her
Also ein gewisser Kontext ist bei mir vorhanden.So sieht z.B. eine schon etwas ältere Drehbank bzw. Drehmaschine aus. Der Fabricator kommt also schon sehr nahe ans original ran (mal von den Proportionen abgesehen).
Du hast vollkommen recht, Gravey!
Von der Warte aus gesprochen (und so wie du sagst, auch Erfahrungen aus deiner Lehrzeit bzw. deinem Beruf), nehme ich zum Teil zurück, was ich gesagt habe.
Wenn man sich den Fabrikator ansieht - und Ahnung hat - sieht das Teil aus wie eine Drehbank
ich wäre im Leben nicht darauf gekommen und dachte mir einfach(plump wie ich bin): "Das Ding fabriziert, also ist es ein Fabrikator"Vielen Dank für die Aufklärung
-
-
Natsu : die Zeit wird es "vorantreiben" - davon bin ich überzeugt Wir werden eine Übersetzung haben, die wir selber in der Hand gehabt haben (hey, wer kann das schon von sich sagen?).
[...]
Die Frage ist nur - und das sage ich jetzt ohne jemanden auf den Schlips treten zu wollen -, ob das so gut ist. Manche Dinge, insbesondere solche, die doch eine recht hohe Wichtigkeit und Reichweite haben, sollten meiner Meinung nach professionell von einem Fachmann/Experten angegangen werden (Übersetzer) (davon ausgehend, dass das Team, das bisher für die Übersetzung verantwortlich war, keine beruflichen/professionellen Übersetzer sind). Zumindest eine Zusammenarbeit mit einem solchen halte ich für sinnvoll. Es geht hier immerhin um ein Produkt, für das Geld verlangt wird und das, wenn es denn ein Erfolg werden sollte, auch halbwegs seriös rüberkommen sollte (zumindest wäre es mir als Entwickler wichtig ernst genommen und nicht für eine eher mittelmäßige Übersetzung belächelt zu werden). Gebe ich Geld für ein Produkt aus, das eine andere Sprache anbietet, erwarte ich auch korrekte und gute Übersetzungen. Frei nach dem Motto "Ganz oder gar nicht". Ansonsten viel Spaß mit dem zu erwartendem Shitstorm (Scheißsturm!). -
Isolierung könnte man noch durch Isolation ersetzen. Bei der Rüssi.
-
-
Die Frage ist nur - und das sage ich jetzt ohne jemanden auf den Schlips treten zu wollen -, ob das so gut ist. Manche Dinge, insbesondere solche, die doch eine recht hohe Wichtigkeit und Reichweite haben, sollten meiner Meinung nach professionell von einem Fachmann/Experten angegangen werden (Übersetzer) (davon ausgehend, dass das Team, das bisher für die Übersetzung verantwortlich war, keine beruflichen/professionellen Übersetzer sind). Zumindest eine Zusammenarbeit mit einem solchen halte ich für sinnvoll. Es geht hier immerhin um ein Produkt, für das Geld verlangt wird und das, wenn es denn ein Erfolg werden sollte, auch halbwegs seriös rüberkommen sollte (zumindest wäre es mir als Entwickler wichtig ernst genommen und nicht für eine eher mittelmäßige Übersetzung belächelt zu werden). Gebe ich Geld für ein Produkt aus, das eine andere Sprache anbietet, erwarte ich auch korrekte und gute Übersetzungen. Frei nach dem Motto "Ganz oder gar nicht". Ansonsten viel Spaß mit dem zu erwartendem Shitstorm (Scheißsturm!).
Nunja die Entscheidung liegt ja bei Wildcard und nicht bei uns. Und ich denke schon das etwas vernünftiges aus dieser Übersetzung werden kann, bei meiner Übersetzungs Mod gab es fast keine negativen Kommentare oder der gleichen sondern knapp 6000 Abbonennten. Aber im Grunde liegt es letztendlich eh bei Wildcard wie die das mit der Übersetzung haben wollen. Meine Mod und auch diese Übersetzung von Tom entstehen aus freien stücken, wir werden nicht dafür bezahlt oder ähnliches,wir wollen spielern die nicht so gut englisch können halt auch die möglichkeite geben das Spiel zu geniessen. Klar Fehler können immer passieren aber genau darum habt ihr ja auch die Möglichkeit eure Ideen und Vorschläge vorzutragen,und das ist etwas gutes in meinen augen, da ihr die möglichkeit habt euch in die arbeit mit einzubringen. Tom und auch Wildcard hätten auch sagen können so das ist die Deutsche Version damit müsst ihr klar kommen es wird nichts mehr dran geändert, so wie es halt bei den meisten Spielen ist.Wenn es jemanden nicht gefällt dann ist ja auch noch die möglichkeit wieder auf English umzustellen, und was man immernoch bedenken muss jeder der jetzt für ARK bezahlt hat , hat sich ein Spiel in der Entwicklungsphase gekauft daher ist es nicht möglich direkt ein Perfektes Produkt oder direkt eine Perfekte Übersetzung zu erwarten,es hätte ja sogar sein können dass das Spiel komplett eingestampft wird,es ist nunmal Early Access und dies war die erste Übersetzung von Tom und bis zum Release ist noch einige zeit hin da kann sich noch viel ändern.Und ich betone nochmal die Übersetzung ist aus freien stücken entstanden wir bekommen dafür kein geld und wer sie nicht mag dem Bleibt selbst überlassen es in English weiterzuspielen.
-
Unsere Übersetzung ist spätestens bis Sommer perfektioniert. Seht die Übersetzung einfach wie ARK selbst an.. da wird auch noch optimiert und gefeilt. Warum sollte das bei einer Übersetzung anders sein
p.s.wer nen error code fürs malen bekommt: bitte mir mal zusenden... dann leite ich das weiter
-
-
und weiter gehts, hab leider noch keine berechtigung die datei zu bearbeiten
381-384 Behemoth Kolossales? Gigantisches?
438 Insekten möchten dich nicht angreifen (statt Käfer)
450 Vielleicht nur "Warteschlange leeren" sonst wird es zu lang oder "Aufgabenliste löschen"?
458 nur "Herstellen"
487 Springen und Rennen sind nicht möglich, die "Schnelligkeit" ist "verlangsamt".
510 Laufsteg oder besser nur Steg
580/581 "Konsumgut/Verbrauchsgut" Spoiled meat und kacke sind keine "Nahrungsmittel"
582 Gegrilltes Fleisch
583 Trockenfleisch?
584 Gegrilltes "Premium" Fleisch?
607 Schmelze zu "einem Schmelzofen"
694 englischen namen beibehalten
695 englischen namen beibehalten
708 Macht etwas nach einiger Zeit
724 Rauschgift /Betäubungsmittel (Droge klingt so negativ XD )
763 "Edelfleisch" Premiumfleisch?
830 mobile Basis "errichten".
833 Säbelzahntiger englisch lassen
834 Krokodil englisch lassen
837 Terror Vogel englisch lassen
839 Spinne englisch lassen
843 Jeder kackt.
Kann Stickstoff erstellen, hilft, dass Pflanzen in deinen Beeten wachsen. Wäre ein effizienterer Dünger, wenn du es mit Stroh im Kompost kombinierst.
859 Landwirtschaft oder besser ACKERBAU
865 Feuersteine, die ein bisschen mehr aushalten als normale Steine.
885 englischen namen beibehalten
889 englischen namen beibehalten
1028 Trägheit durch Betäubung ersetzen (Generell Torpr = Betäubung)
1030 Schwerer Bergarbeiter Helm
1059 Ich bin mir ziemlich sicher, dass ich herausgefunden habe, wie das Messsystem in den Rockwell Rezepten benutz wird. (Der rest ist übersetzt irgendwie sinnfrei und unnütz)
1073 Industrieschmelzofen
1165 Torpor durch Betäubung ersetzen
1239&1240 statt einfärbt und anmalt bemalt
1242Laufgeschwindkeit zu Schnelligkeit
1275 1276 Behemoth (siehe oben)
1292-1297 Bewässerungsleitung kürzen zu WASSERLEITUNG
1343 SchnelligkeitGenerell bei den Farben "Färbung" einfach weglassen und nur den Farbnamen schreiben und den Namen auch nicht übersetzen.
1482 giftiGE Sporen
1518 Erstarrung zu Betäubung
1601 SelteneR Pilz
1603 Rohes Premium Fleisch
1616-1623 Verstärktes oder verbessertes? solltet euch da schon festlegen auf eins von beidem1676-1688 Die rezepte würde ich als eigenname stehen lassen
1783 Perlen
1915 entweder jerky wird übersetzt (Trockenfleisch) oder generell als produktname beibehalten (beef jerky)
1984 & 1986 Terrorbird nicht übersetzengenug für heute morgen gehts weiter
-
Natsu Bzgl. der Sache mit dem EA. Ja, bin ich mir im Klaren darüber. Das war eher auf die Zeit nach offiziellem Release bezogen. Gehe mal davon aus, dass es dann weiterhin Geld kosten wird (wenn nicht sogar mehr) und dort kann ich dann schon ein gewisses Grad an Professionalität und Richtigkeit erwarten. Wenn ich etwas anbiete, dann so gut wie möglich. Daher würde Wildcard (ja, die Entscheidung liegt selbstverständlich bei diesen) meiner Meinung nach gut daran tun bei der Übersetzung keine halben Sachen zu machen, sondern Geld zu investieren, dass sich da ein Team ransetzt, das die Sache dann logischerweise nicht mehr ehrenamtlich, dafür aber professionell macht.
Ich möchte ja eure Arbeit auch nicht klein reden! Dazu gehört viel Durchhaltevermögen und viel Zeit. Sitze ja selbst seit paar Stunden an den Verbesserungsvorschlägen und weiß, was das für eine Arbeit ist. 3000 Zeilen sind ja auch nicht gerade wenig. Vielleicht bin ich auch etwas pingelig oder perfektionistisch, aber ich biete Leuten auch nicht ehrenamtlich an Websites zu erstellen, weil ich es einfach nicht in dem Maße kann, wie es zu erwarten wäre. Es gibt nicht umsonst das Berufsbild des Übersetzers und Studiengänge wie Linguistik, Deutsch o. ä. Und Übersetzer sind nicht umsonst relativ teuer.Ist nur meine Ansicht, die ich teilen wollte. Sollte ich jemanden durch meinen Beitrag verletzt und/oder beleidigt haben, tut es mir leid. Wie gesagt, ich respektiere den Aufwand, der dahinter steckt und die Tatsache, dass es ehrenamtlich gemacht wird!
@Tom: Na dann ist alles gut.
/edit: Und ja, vermutlich wird zumindest meine Arbeit an den Verbesserungsvorschlägen eingestellt. Eben aus jenem Grund oben (s. Bsp. Websites).
-
-
Nakira, hast du ne Anfrage gestellt? Sehe irgendwie nix
-
ja hab drauf geklickt in der datei wo nur lesezugriff steht und sogar in der nachricht drauf hingewiesen das ich das war
"berechtigung zum bearbeiten anfordern" das hab ich geklickt gehabt -
-
Sollte jetzt gehen
-
Das is ja keine Kritik nur vorschläge was ihr ändern könntet.
-