[Download] ARK: Survival Evolved (Deutsch) - Deutsches Sprachpaket Version 1.02 (Version 235.4)

  • Hallo ARK Freunde,


    weltexklusiv bin ich happy und stolz zu gleich, euch ARK auf Deutsch präsentieren zu können. Die Sprachdatei findet ihr im Anhang.


    Wichtiger Hinweis: Es ist eine Version 1.0 - d.h. Übersetzungen können teilweise ggf. noch überarbeitet werden, wenn es ein treffenderes Wort gibt z.B. - denn, die Deutsche Sprache ist leider oftmals komplizierter als Englisch und damit sprengen die Worte die Buttons, die in ARK bereit stehen.


    Wer beim Korrekturlesen etc. mithelfen möchte, bitte hier die Zugangsrechte von Studio Wildcard anfordern:


    ARK: Survival Evolved translations: collaborative nationalization and easy to use translation tool Crowdin




    Installationsanleitung:


    1) Entpackt die Datei in folgenden Ordner:


    ....\Steam\steamapps\common\ARK\ShooterGame\Content\Localization\Game


    dann sollte dort nun ein Ordner namens "de" liegen


    2) Geht in den Ordner:


    ...Steam\steamapps\common\ARK\ShooterGame\Binaries\Win64


    Klickt auf die Datei "ShooterGame.exe" und klickt auf "Verknüpfung erstellen"


    3) Klickt die Verknüpfung an und wählt dann "Eigenschaften" und hängt hinter das "......game.exe" das " -culture=de" an


    WER ES ENGLISCH HABEN MÖCHTE: das DE zu EN machen


    So sollte es dann nun aussehen:





    4) Bestätigt die Änderung und packt die Verknüpfung nun auf euren Desktop


    5) Startet ARK


    6) Findet bessere Übersetzungen, wenn sie teilweise zu groß sind :)


    7) MEIN GROßER DANK geht an: @Morgengrau , @Dakhar, @Natsu |GER| sowie sicco0803 und Quantor fürs Helfen bei der Übersetzung! Vielen lieben Dank!!!



    Viele Grüße
    TOM - stolz wie Oskar!!






    Versionshistorie:


    1.02

    • Dutzende Übersetzungen angepasst, gekürzt, überarbeitet
    • Nachgereichte Übersetzungen (siehe Patchnotes 235.4) ebenfalls enthalten


    1.01 (aktuelle Version als Dateianhang)

    • Anpassung einiger zur langer Übersetzungen
    • Zwei Rechtschreibfehler korrigiert

    1.0

    • Initiales Release (235.0)
  • wohh das dürft ihr sein . getestet und es geht. super super arbeit Jungs weiter so ;)

  • Sau Gute Arbeit, für die erste Deutsch Übersetzung überhaupt :)


    Danke für die viele Arbeit die ihr da reingesteckt habt golly

  • Bitte notiert mal zu lange Übersetzungen, sodass wir da schnellstmöglich kürzere Texte finden... ggf. auch Punkte, die z.B. Großgeschrieben anfangen sollten usw...


    Danke :)

  • Super gemacht bis Freitag gabs ja ne Mod dafür aber so ist es viel einfacher und die Mod geht eh nicht mehr bzw ist nichtmehr vorhanden

  • Sollte irgendwo das Spiel crashen wegen dem Chat: Ist bereits gemeldet. Andere Fehlermeldungen bitte per mich als PN mit Ort wo der Fehler auftritt, gebe ich dann weiter.


    Ich habe auch einige Übersetzungen schon angepasst, die mir auf die schnelle aufgefallen sind. Stelle ich morgen Abend dann hier rein mit einer neuen Version :)


    Bin jetzt erstmal weg für heute

  • Ein rieeesiges Dankeschön :) !!!!!
    und eine verdammt saubere Arbeit =) Ganz großes Lob an euch !

  • Hey!


    Großartige Arbeit, die ihr da geleistet habt. Die Übersetzung ist bereits auf einem sehr hohen Niveau und Ich bin sehr zufrieden damit. Es gibt aber einige kleine Ausdrucks- und Übersetzungsfehler, die Ich gerne ansprechen würde. Aufgefallen ist mir vor allem folgendes:


    Das "mate" in "activate wander to mate" meint dabei nicht das Substantiv "Partner" sondern das Wort "paaren", dementsprechen wäre es "Aktiviere Wandern zur Paarung", wobei es besser wäre, "Zur Paarung Wandern aktivieren" bzw "Zum paaren Wandern aktivieren" besser wären.


    Das Wort "torpor" mit "Erstarrtheit" zu übersetzen ist zwar absolut korrekt und legitim, aber im Kontext des Spiels trifft die etwas freiere Übersetzung "Benommenheit" den tatsächlichen Torporeffekt besser. Weiterhin wird "torpor" bei anderen Spielern und Kreaturen als "Betäubtheit" angezeigt, das ist auch eine gute Übersetzung, aber im Charakterfenster steht der erstgenannte Begriff.


    In den Optionen im lokalen Spiel ist das "Nachts" in "Geschwindigkeit Nachts" noch klein geschrieben. In der Serverliste ist "Refresh" noch auf Englisch. Eine mögliche Übersetzung wäre ein sperriges "Aktualisieren."


    "Silica pearls" übersetzt sich nicht zu "Siliziumperlen", silica ist Kieselerde, eventuell wären die Übersetzungen "Kieselerdperlen", "Kieselperlen" oder einfach nur "Perlen" eine Obtion.


    "Bewegungsgeschwindigkeit" könnte in "Schnelligkeit" umbenannt werden, das wäre etwas kürzer und knackiger.


    "Flint" übersetzt sich eventuell besser zu "Feuerstein" oder "Steinsplitter"


    Die "Stammverwaltung" würde Ich in "Stammesverwaltung" umbenennen, aber das ist nur persönliche Präferenz.


    Der "Zusammengesetzer Bogen" ist ein Compoundbogen, die heissen auch im Deutschen so.


    Ich weiss nicht, inwiefern die Suchleiste bockt, aber So Wortlisten wie "Terror Vogel Sattel" sind so im Deutschen eigentlich nicht richtig. Richtig wäre "Terrorvogelsattel", das gilt auch für alle anderen Sättel, Rüstungen und Gebäude. Alternativ kann auch ein Bindestrich verwendet werden. Ausserdem ist der Paracersattel noch auf Englisch, und der Ankylosattel ist ingame als "Ankylo Sattle" mit Buchstabendreher.


    Ich weiss, auf einen Typen, der sich vor 30 Sekunden angemeldet hat, hört man normalerweise nicht, aber mein Bedürfnis, bei der Übersetzung auszuhelfen, hat mich aus den Untiefen des Internets zur Anmeldung hier im Forum gebracht. ;)


    Grüße

  • In der Serverliste ist "Refresh" noch auf Englisch. Eine mögliche Übersetzung wäre ein sperriges "Aktualisieren."

    Ist leider noch nicht zu finden in der Sprachdatei, daher leider noch auf Englisch. Die anderen Punkte schaue ich mir morgen an, beim nächsten Update der Datei. Danke schonmal für deine Hilfe :)


    Die Übersetzung wird in den kommenden Tagen und Wochen noch perfektioniert :)

  • Ist leider noch nicht zu finden in der Sprachdatei, daher leider noch auf Englisch. Die anderen Punkte schaue ich mir morgen an, beim nächsten Update der Datei. Danke schonmal für deine Hilfe :)
    Die Übersetzung wird in den kommenden Tagen und Wochen noch perfektioniert :)


    Ich helfe gern, und Ich wollte nur konstruktive Hilfe leisten, sollte keine nörglerische Kritik an die großartige Arbeit sein. Ich hätte nicht gedacht, dass das so schnell geht ;) . Ich werd die Tage mal eine Bekannte, die Deutschlehrerin ist, drüber schauen lassen, Ich glaube das wäre für die Qualität der Übersetzung hilfreich jemand "Professionelles" drüber schauen zu lassen :D

  • Erstmal ein dickes Lob an die super Arbeit.
    Leider kann ich den Chat garnicht mehr nutzen, wenn ich die Entertaste drücke, stürzt ARK sofort ab. Unter diesen Umständen möchte ich dann doch lieber erstmal das Englische solange nutzen :D nur mein Problem: egal wie ich ARK starte, es kommt immer die übersetzte Version (Egal ob ich -culture=de aus der Verknüpfung entferne, oder ich die originale Verknüpfung auf dem Desktop benutze.)


    Hat da jemand ein Tipp? :D

  • Erstmal ein dickes Lob an die super Arbeit.
    Leider kann ich den Chat garnicht mehr nutzen, wenn ich die Entertaste drücke, stürzt ARK sofort ab. Unter diesen Umständen möchte ich dann doch lieber erstmal das Englische solange nutzen :D nur mein Problem: egal wie ich ARK starte, es kommt immer die übersetzte Version (Egal ob ich -culture=de aus der Verknüpfung entferne, oder ich die originale Verknüpfung auf dem Desktop benutze.)


    Hat da jemand ein Tipp? :D

    Sollte durch die Version 235.2 eigentlich gefixt worden sein.

  • hi, zunächst, mit der deutschen Übersetzung crashed das Spiel wenn man etwas färben will. (wollt es hier nur mal erwähnen)
    Zudem ist der Trophäensockel falsch geschrieben (Tropähensockel).


    Ansonsten Danke für Übersetzung.
    Ich denke sie wird in den nächsten Tagen noch besser.



    Grüße

  • Im Übrigen braucht ihr den Download da oben nun eigentlich nicht mehr, da die neuen Sprachdateien dann auch immer per Update von ARK aktualisiert werden :)

  • Verbesserungsvorschlag: Im Hauptmenü bei Spiel leiten / Lokal ist der Text zu lang. Wie wäre es mit Leiten (oder Erstellen) / Lokal dann sollte es von der Textlänge passen.
    Unten links steht (Patchversion) zeige Patchinfos (vermute ich mal dass es Patchinfos heißen soll) da es ebenfalls zu lang ist. Vorschlag: (Patchversion) Patchinfos
    in der serverliste ist das Wort "Favorit entfernen" ebenfalls zu lang. Vorschlag: "Fav. entfernen" Wofür Fav. steht, sollte ja jeder sich denken können ;)
    Das Wort Abbrechen würde ich auch nicht komplett groß schreiben.
    Einige Itemnamen sind zu lang.
    STAMMVERWALTUNG ist ebenfalls zu lang (Im Inventarmenü [I-Taste])


    Name- LevelXX(Stamm... Da gehört ein Leerzeichen zwischen, zw. der Level-Zahl und der Klammer, sowqie dem Wort Level und der Zahl und nach dem Namen und dem Bindestrich gehört auch ein Leerzeichen :)


    Weiterer Vorschlag: Da das Wort Level ja eigentlich auch englisch ist, wäre mein Vorschlag "Level" in "Stufe" zu ändern :)


    Die beschreibung einiger Gegenstände wenn man deren Inventar aufmacht, ist zu lang (z.B. der Räucherschrank)


    Bei sehr vielen Texten fehlen Umbrüche


    Ich denke das reicht fürs Erste :)

  • Danke für eure ganzen Antworten, ich arbeite da jetzt auch mit Tom zusammen da ich ja auch schon mit meinem Team das Spiel übersetzt hatte, eure ideen und vorschläge werd ich auch noch alle zusammenfassen und sie in eine Datei für Tom packen dann hat man alles auf einen Fleck, so wie ich das bis jetzt beurteilen kann sind einige sachen mit dieser Übersetzungsmethode noch nicht Übersetzbar, im Dev Kit wie wir das mit unserer Übersetzung als Mod gemacht haben konnten wir die sachen aber Übersetzen die jetzt anscheinend nicht funktionieren mit der neuen methode, aber ich denke dafür wird bald ein Update kommen also habt ein wenig Geduld :) Mit der jetztigen Methode kann man aber schneller Arbeiten daher sollten Updates bzw. Anpassungen nicht lange auf sich warten lassen ;)

  • gute arbeit ;) , jedoch benötigt es noch etwas feinschliff


    zurück zum Hauptmenü ist zu lang es würde auch einfach Hauptmenü reichen.


    Auch die besonderen Items wie zbl. "JOURNEYMAN Crossbow" = Geselle Armbrust würde ich dann in Gesellen ändern
    das gleiche für Lehrling(s)Armbrust, Mastercraft in Meisterhand Armbrust und Primitiv(e) Armbrust

  • Hallo zusammen!


    Erst mal vor weg da habt ihr eine Super Arbeit geleistet! Das Problem oft beim Übersetzen, man sollte es oft nicht 1 zu 1 übersetzen. Was in der Englischen Sprache Sinn macht und schlüssig klingt, klingt auf Deutsch einfach Kacke :D


    Der sehr gute Grundstein ist aber nun vorhanden und nun fehlt nur noch der Feinschliff.


    Ein paar Sache, die nach 3 Minuten schnell schauen beim Füttern aufgefallen sind;


    -"Stein Wasserhahn" sieht eher für mich aus wie ein "Wasser Spender"
    -"Große Aufbewahrungsbox", "Aufbewahrungsbox" Warum nicht einfach "Schrank" und "Kiste"/"Truhe"? Macht mehr Sinn, den Zusammenhang sollte jeder mit Deutsch Kenntnissen selber herstellen können.
    -"Zement Brei" Warum nicht nur "Zement" oder auch "Mörtel"?


    Ich werde später noch mal genau schauen und mich dann bei bedarf gerne noch mal Melden.
    Nicht vergessen, die Perfekte Übersetzung gibt es nicht, einfache Grundlage der Physik ;) Man kann die Kraft nicht 1 zu 1 übertragen, das gleiche gilt auch für Englisch=Deutsch :)

  • Ja, die Perfektion wird jetzt erst im Nachgang reinkommen. Es ist nunmal schwierig etwas zu Übersetzen, wenn du nur 30.000 Zeilen Text vor dir hast, aber kein Bild dazu im Spiel :)


    Das wird jetzt stückchenweise optimiert.