danke tom, ich werds morgen übertragen für heute reicht es
-
-
-
WoW n1 Arbeit!
Dickes Lob und danke an alle Helfer.
Jedoch stört mich da etwas...
Hyperthermie und Hypothermie...
Könnte man da nicht einfach und schlicht Hitzewiderstand und Kältewiderstand machen?
Im Beschrieb der Klamotten steht ja auch Schutz gegen Hitze und Kälte.Ich mein, hört sich im RP komisch an:
Du: "Hey Turok, wie viel Hypotermie Isolation hast du??"
Turok: "Bitte was??? Seh ich aus wie ein Doktor oder Schreiner?"Bei "zum Hauptmenu" oder "zum Inventar" die "zum" wegnehmen.
aso das... "Möchtest du einen eigenen EU ARK Serve" was auch dahinter noch stehen sollte...
abkürzen zu "Eigenen ARK Server mieten??"Das sind die dinge die mir in den ersten 2 Minuten aufgefallen sind.
Gruss Zero
-
-
Ein neues Update zum Download ist für morgen bzw. übermorgen geplant.
Inhalte Version 1.02
- Dutzende Übersetzungen angepasst, gekürzt, überarbeitet
- Nachgereichte Übersetzungen (siehe Patchnotes 235.4) ebenfalls enthalten
Besonders der zweite Punkt ist prima, weil das bisher Texte waren, die sich nicht übersetzen ließen, weil sie nicht da waren. Es geht da also munter weiter. Leider kann man das Google Dokument nicht einfach wieder rüber nach Excel kopieren und von dort aus wieder importieren und kompilieren, d.h. sämtliche Anpassungen an der Überserzung müssen manuell nachgezogen werden.
Die Datei wird dann zeitgleich an die Devs geschickt, sodass sie diese global ausrollen können.
-
Version 1.02 steht nun bereit. Ebenfalls an die Entwickler rübergesendet. Integration erfolgt mit dem nächsten Update, bzw. als unversionierter Hotfix.
Viel Spaß.
Feedback weiterhin im Excel Sheet, wir sind natürlich noch lange nicht fertig
-
-
Ich finds (drücks mal kurz und bündig aus) Geil
-
Ein neues Update zum Download ist für morgen bzw. übermorgen geplant.
Inhalte Version 1.02
- Dutzende Übersetzungen angepasst, gekürzt, überarbeitet
- Nachgereichte Übersetzungen (siehe Patchnotes 235.4) ebenfalls enthalten
Besonders der zweite Punkt ist prima, weil das bisher Texte waren, die sich nicht übersetzen ließen, weil sie nicht da waren. Es geht da also munter weiter. Leider kann man das Google Dokument nicht einfach wieder rüber nach Excel kopieren und von dort aus wieder importieren und kompilieren, d.h. sämtliche Anpassungen an der Überserzung müssen manuell nachgezogen werden.
Die Datei wird dann zeitgleich an die Devs geschickt, sodass sie diese global ausrollen können.
Doch das mit dem Googel geht schon einfach von Googel exportieren und dann die Datei endung ins richtige xls format bringen danach klappt des mit dem importieren im manager wieder zum kompilieren
-
-
Also vorweg... Richtig geniale Leistung von euch!
Sieht optisch echt cool aus in Muttersprache und so fühlt sich ARK irgendwie ganz neu an.Auch habe ich bemerkt, dass man das Paket gar nicht manuell installieren muss, sondern direkt mit starten kann. (Hab nix an den Dateien verändert!)
Also großes Lob!Ich möchte mich im netten und höflichen Sinne natürlich auch daran beteiligen und meine Vorschläge präsentieren.
Ob alle damit einverstanden sind oder nicht lasse ich mal im Raum stehen Dafür ist man ja eine CommunityIm Hauptmenü unten rechts steht noch auf Englisch: "Installing X Mods (Mod)".
Vorschlag: "Installiere X Modifikation(en) (Mod)"Im Hauptmenü steht außerdem "Gastgeber \ Lokal".
Mein Vorschlag, da es aus dem Menüeintrag raus geht und in vielen Spielen ebenfalls so heißt: "Spiel hosten"Und im Hauptmenü unten links steht "Version Zeige Patchinformationen".
Mein Vorschlag hier: "Patchversion Änderungen" oder "Patchversion Mehr Infos".Im Optionsmenü steht das über dem anderen Eintrag. "Anzeige von Verletzungen".
Mein Vorschlag daher: "Verletzungen anzeigen?"Ebenfalls im Optionsmenü "Master Lautstärke".
Mein Vorschlag: "Allgemeine Lautstärke".Und auch im Optionsmenü zu finden: "Welt Zwischenspeiche...".
Mein Vorschlag: "Weltspeicher" (o.ä., geht sicher schöner)Auch der Fenstermodus ist noch englisch: "WindowedFull...".
Vorschlag: "Vollbild-Fenster".Letzter Optionseintrag: "Befehl: { mehrere Leerzeichen } "Alle stehen bleiben"".
Außerdem "Unassigned".
Vorschlag: Leerzeichen entfernen sowie Unassigned zu "Unbelegt".Im Ladescreen noch Englisch: "The weather on the ARK can be unpredictable, make sure you're well dressed for the elements!"
Vorschlag: "Das Wetter in ARK kann unberechenbar sein. Ziehe dich warm an für die Elemente!"
(Wegen der Redewendung "Zieh dich warm an" ^^)"Abreissen" könnte "Abreißen" werden. - Zumindest gibt es häufiger Eszet Zeichen im Spiel
"Primitiv Stoff Hemd" könnte zum "Primitiven Stoffhemd" werden. (Allgemein "Stoff Hemd" zu "Stoffhemd")
Das Stammlogbuch wäre auch noch interessant auf Deutsch.
U.a.
Day = Tag
... Tamed a ... = ... zähmte ein/e/n ...
... demolished a ... = ... riss ein/e ... abDie "Regierungsform" im Stamm ebenfalls auf Deutsch:
Tribe Owned: "Stamm" (darüber: "Dinobesitzer?" -> "Stamm")
Tribe Taming: "Stamm" (darüber: "Dinozähmung?" -> "Stamm")
etc.Beim Spielerimplantat geht auch was:
"Sample" -> "Nummer" bzw. "Beispiel" (?)
"Vernacular ID": -> "Spitzname"
"Gender" -> "Geschlecht"
etc."Ziehe Körper" könnte verbessert "Körper tragen" heißen.
Im ESC Menü dann anstatt "ZUM HAUPTMENÜ ZURÜCKKEHREN" ein "Zum Hauptmenü".
Direkt im Multiplayer dann diverse Dinge.
U.a. der "Notice" Text.Dann "Bauen" könnte "Version" heißen.
"Cancel Refresh" "Erneuern abbrechen" oder wenns nicht passt "Anhalten / Abbrechen".
Bei Tieren "Gegenstand fernbenutzen" würde sich "Gegenstand anwenden" oder "Anwendung erzwingen" besser anhören.
"Wild ..." könnte "Wildes ..." sein bzw. "Wilder ..." je nach Mann/Frau.
Das "Näher rankommen zum Reiten" würde sich so besser anhören: "Annähern zum Reiten".
Hier ist die Beschreibung falsch.
"Rüste einen Mammoth damit aus, um ihn zu reiten".
Besser: "Rüste dein Mammut damit aus, um darauf zu reiten". (Auch Geschlechtsunabhängig)
Ebenso oben "Primitiv" statt "Primitiver".Irgendwo stand mal "Characterpunkte".
Satt "LEVELAUFSTIEG VERFÜGBAR! Steht im Inventar zur Verfügung!" würde ich besser finden: "NEUES LEVEL! Neue Characterpunkte stehen im Inventar zur Verfügung!".
Oder irgendwie soAuch bei den Kill-Messages:
"... hat (einen) ... getötet"
Wie gesagt, nur Vorschläge.
Hoffe die Bilder stören nicht. Sind doch nett zur Veranschaulichung Oder? -
Danke für das ausführliche Feedback. Viele der genannten Punkte wurden schon behoben. In ARK erscheint das Sprachupdate immer verzögerr, daher gibts für alle Ungeduldigen das ganze hier als Download.
Viele Übersetzungen waren in der vorigen Version nicht übersetzbar, weil sie nicht hinterlegt waren Jetzt sollten sie mehr und mehr im Spiel landen.
Die englischen Nachrichten im Ladebildschirm sind weiterhin nicht übersetzbar. Mal sehen wann das kommt.
Ansonsten gibts im Deutschen das Problem das wilde\wilder\wildes existiert. Das kennt das englische aber nicht. Daher auch hier eine große Herausforderung zu übersetzen, denn es lässt sich derzeit eigentlich mit generischen Texten nicht lösen. Theoretisch bräuchte jedes Item einen eigenen Text zum Übersetzen. Dadurch dass die Entwickler mit Platzhaltern wie "%s" arbeiten, kann man hier also nicht zwischen "wilde" "wilder" "wildes" unterscheiden. Und "wilde/r/s" sieht auch blöd aus in der Übersetzung.
-
-
Isolierung könnte man noch durch Isolation ersetzen. Bei der Rüssi.
ähm verzeihung wenn ich mich irre , aber ich denke bei isolation kommen vielleicht negative gedanken auf ...ich stell dich in isolation , aber an mein haus mach ich nur ne isolierung ..ich denk isolierung würd da schon passen
-
Saubere arbeit jungs. Zu den trophäen hätte ich noch ein vorschlag.
Anstatt unnatürliche Trophäe evtl auch außergewöhnliche Trophäe.
in meiner Schulzeit hat unnatural auch der Begriff außergewöhnlich gepasst.
Bei Rüssi würde ich isloierte Rüssi sagen
Im Hauptmenü würde ist bei Gastgeber / Lokal schauen, dass der text kürzer ist auch rein optisch.
Meine Idee wäre dazu Server erstellen, da im Host/ Local Menü unten links dann steht ob Lokal oder Non Dedicated Server^^
-
-
Die Lokalen Spielmöglichkeiten wurden bereits zu "Lokales Spiel" angepasst
-
Ich habe die überlangen Anzeigen im Inventar bei "Gegenstand benutzen, fallenlassen, reparieren etc." auf "benutzen, reparieren, fallenlassen etc." verkürzt. Ebenso habe ich die Groß- und Kleinschreibung angepasst da es 1x groß und 1x kleingeschrieben war. Sah etwas merkwürdig aus.
-
-
hi, zunächst, mit der deutschen Übersetzung crashed das Spiel wenn man etwas färben will. (wollt es hier nur mal erwähnen)
Zudem ist der Trophäensockel falsch geschrieben (Tropähensockel).Ansonsten Danke für Übersetzung.
Ich denke sie wird in den nächsten Tagen noch besser.Grüße
Kann mich dem nur anschliessen. Ich finde die Übersetzung auch super und lobenswert, aber wenn das spiel im deutschen Modus läuft, stürzt es ab sobald man den Pinsel bnutzen will.
In der englischen Version ist dies nicht der Fall.Hoffe, dass es möglichst bald gepatched wir, denn solange benutze ich dann doch besser die EN-Version...
-
Ich würd gern kurz eine Diskussion starten.
Die Dinonamen sollten meiner Meinung nach besser nicht übersetzt werden. Auch wenn der Sabertooth ein Säbelzahntiger ist und das Sarco offensichtlich ein Krokodil. Nicht alle haben eine Übersetzung und komischerweise wird es bei den Meganeura (Libellen) und Ichtys (Delphine) Megalodon (Hai) auch nicht gemacht. Es sind einfach ihre Namen. Und mich und meine Leute auf unserem Server verwirrt es doch sehr.Und es wär super wenn im Zuge der Übesetzung bei den Carbonemys der Wechsel zwischen Tier und EI-Name nicht übernommen wird und es immer "Carbonemy" statt Turtle/Schildkröte bleibt. Das verwirrte uns oft schon im Englischen
Wie seht ihr das so?
Wie seht ihr das bei den Farben? Ich würd auch einfach die Englischen Namen ohne "Färbung" dahinter nehmen um sie z.b. im Wiki nachschlagen zu können ohne sie lang suchen zu müssen und zu überlegen wie sie den auf Englisch hießen. (Da gibts ne super Tabelle zum nachsehen wie sie denn gemacht werden, wenn man nicht grad den Paintmixermod nutzt) Im Baumarkt kauft man ja auch "Mocca" statt Braun
-
-
Hi Nakira, wenn es einen Namen oder eine Bezeichnung in deutsch gibt sollte diese in einer übersetzten Version auch genutzt werden. Allerdings "Meganeura", "Megalodon" sind schon die namentlichen Bezeichnungen und können nicht übersetzt werden. Ist wie mit "Kindergarten" im englischen. Bei den Dinos ist es auch so, es gibt da nur den einen Namen.
-
wenn es einen Namen oder eine Bezeichnung in deutsch gibt sollte diese in einer übersetzten Version auch genutzt werden.
Sarco ist aber auch eigentlich wie "Kindergarten" oder irre ich mich da?
-
-
Ich würd gern kurz eine Diskussion starten.
Die Dinonamen sollten meiner Meinung nach besser nicht übersetzt werden. Auch wenn der Sabertooth ein Säbelzahntiger ist und das Sarco offensichtlich ein Krokodil. Nicht alle haben eine Übersetzung und komischerweise wird es bei den Meganeura (Libellen) und Ichtys (Delphine) Megalodon (Hai) auch nicht gemacht. Es sind einfach ihre Namen. Und mich und meine Leute auf unserem Server verwirrt es doch sehr.Und es wär super wenn im Zuge der Übesetzung bei den Carbonemys der Wechsel zwischen Tier und EI-Name nicht übernommen wird und es immer "Carbonemy" statt Turtle/Schildkröte bleibt. Das verwirrte uns oft schon im Englischen
Wie seht ihr das so?
Wie seht ihr das bei den Farben? Ich würd auch einfach die Englischen Namen ohne "Färbung" dahinter nehmen um sie z.b. im Wiki nachschlagen zu können ohne sie lang suchen zu müssen und zu überlegen wie sie den auf Englisch hießen. (Da gibts ne super Tabelle zum nachsehen wie sie denn gemacht werden, wenn man nicht grad den Paintmixermod nutzt) Im Baumarkt kauft man ja auch "Mocca" statt Braun
Bin ich voll bei dir! Dinonamen sind "Eigennamen" - auch, wenn man sie (aber eben nur in manchen Fällen) übersetzen könnte. Das führt zu einer Terminologie, zu der keiner hin will (ich würde jedenfalls nicht verstehen, warum man da hinwollen würde).Farbennamen müssen auch nicht "verdeutscht" werden.
Was ist denn die deutsche Übersetzung von "Cantalupe"? (Und wenn jetzt jemand sagt "Melone", dann spiele ich wieder auf englisch)
(Sorry, für den Zynismus aber ich tue mich schwer damit, so etwas wirklich Gutes, wie diese Übersetzung in die falsche Richtung fahren zu sehen - gerade dann, wenn man es selber in der Hand hat.) -
Da das die lateinischen Namen sind, gibts da auch nichts zu übersetzen. Ein Megalodon ist ein Megalodon und gehört nur zur Gattung der Haie. Das sind, bis auf Ausnahmen, ihre lateinischen Namen. Wo es Sinn macht sind tatsächlich Sabertooth bzw. Säbelzahntiger oder Dung Beetle in Mistkäfer.
Was ist denn die deutsche Übersetzung von "Cantalupe"? (Und wenn jetzt jemand sagt "Melone", dann spiele ich wieder auf englisch)
(Sorry, für den Zynismus aber ich tue mich schwer damit, so etwas wirklich Gutes, wie diese Übersetzung in die falsche Richtung fahren zu sehen - gerade dann, wenn man es selber in der Hand hat.)
Sehe ich auch so, Cantalupe ist einfach die Cantalupe Melone. Melone hat aber dann nichts bei der Übersetzung zu suchen, da es ja um die Farbe geht und die ist eben nun mal Cantalupe. Hoffe man versteht was ich meine. -
-
Da das die lateinischen Namen sind, gibts da auch nichts zu übersetzen. Ein Megalodon ist ein Megalodon und gehört nur zur Gattung der Haie. Das sind, bis auf Ausnahmen, ihre lateinischen Namen. Wo es Sinn macht sind tatsächlich Sabertooth bzw. Säbelzahntiger oder Dung Beetle in Mistkäfer.
Sehe ich auch so, Cantalupe ist einfach die Cantalupe Melone. Melone hat aber dann nichts bei der Übersetzung zu suchen, da es ja um die Farbe geht und die ist eben nun mal Cantalupe. Hoffe man versteht was ich meine.
Voll! Das ist 1-1 meine Meinung und ich kann das auch so unterstützen! -
Ich hoffe die Übersetzer sehen es auch so
-
-
Sarco ist aber auch eigentlich wie "Kindergarten" oder irre ich mich da?
In dem Falle wäre Sarcosuchus korrekt. Dabei ist mir aufgefallen in der Erklärung die aufgeht wenn man auf den Namen kommt steht "Sasrcosuchus Excubitor", meinem Empfinden nach hat sich da ein kleines, aber störendes "s" eingeschlichen, welches dort nichts zu suchen hat.
-
Ich finds leider in der Liste grad nicht.
Im Anzeigebildschirm der Tiere "Enable wondering to Mate" "Aktiviere Wandern zum Partner"
Wandern ermöglichen zum paaren ??? -
-
Installationsanleitung:
3) Klickt die Verknüpfung an und wählt dann "Eigenschaften" und hängt hinter das "......game.exe" das " -culture=de" an
Wie funktioniert das mit der Steam Verknüpfung (Startoptionen festlegen) ? Hier habe ich die Serverdaten mit Passwort hinterlegt. Füge ich das "-culture=de" noch hinzu, startet das Game nicht. Ich muss das Game über Steam starten, da ich sonst keine Verbindung zu Server bekomme. -
Ich bin der Meinung das Sie Qualitätsstufen im deutschen nicht nach Rängen/Titel (Geselle, Lehrling ect.) benannt werden sollten sondern:
Primitive ->Ramshackle ->Apprentice ->Journeyman -> Mastercraft -> Ascendant
Primitiv -> Besonders -> Selten -> Episch -> Meisterstück -> GöttlichWobei ich die Wörtliche übersetzung von Ramshackle (Baufällig) garnichtmal schlecht finde
-
-
@Manu - dann bist du aber bei Adjektiven und adjektive deklinieren sich nach ihre. Nomen zu dem sie gehören
Primitver Bogen
Primitive Axt
Primitives GeschützDas geben die Strings aber nicht her... daher muss man von Adjektiven wegkommen, wenn man sie nicht so schreiben möchte:
Bogen (primitiv)
Axt (primitiv)Und selbst das geht nicht, da es in ARK (glaube ich) festgecodet ist, dass zuerst das Adjektiv kommt und dann der Gegenstand...
Ansonsten gibt es nun die Möglichkeit, ARK in einem professionellerem Tool zu Übersetzen. Hatte das den Devs vor 3-4 Monaten mal als sinnvolles Tool genannt, was nun erprobt wird. Es ist dann möglich Übersetzungen zu machen und darüber abzustimmen:
Das macht unsere Google Datei damit hinfällig, da doppelte Datenhaltung