Deutsche Übersetzungs Umfrage

  • Wie Zufrieden seid Ihr mit der Deutschen Ark Übersetzung 27

    1. Mangelhaft (8) 30%
    2. Gut (7) 26%
    3. Befriedigend (5) 19%
    4. Ausreichend (5) 19%
    5. Sehr Gut (1) 4%
    6. Ungenügend (1) 4%

    Guten Tag Arkianer,


    wie ihr sicher wisst,wird die Übersetzung von Ark als eine Art Gemeinschaftsprojekt durchgeführt.
    Ich möchte hier mal eine kleine Umfrage starten wie ihr mit der Deutschen Übersetzung zufrieden seid.
    Das ergebnis werde ich dann an Wildcard weiterleiten,und schauen wo man z.b noch sachen Verbessern kann.
    Die Umfrage wird in Schulnoten unterteilt


    Mfg
    Natsu

  • Die Übersetzung hat m.E. zwei große Probleme:

    • Probleme mit Umlauten - diese sollten daher ae, oe und ue etc. ausgeschrieben werden.
    • Uneinheitlichkeit bei den Engrammen. z.B. bei den Stromkabeln: wenn man nach "Strom" filtert, werden alle bis auf die vertikalen Leitungen angezeigt. Jene heißen nämlich anders.
  • Die Übersetzung hat m.E. zwei große Probleme:

    • Probleme mit Umlauten - diese sollten daher ae, oe und ue etc. ausgeschrieben werden.
    • Uneinheitlichkeit bei den Engrammen. z.B. bei den Stromkabeln: wenn man nach "Strom" filtert, werden alle bis auf die vertikalen Leitungen angezeigt. Jene heißen nämlich anders.

    Danke für die Rückmeldung werden uns drum Kümmern :)

  • Gut das es die Kommentarversion gibt :D
    Weil Noten allein sagen ja nicht so arg viel aus.


    Ich finde die Übersetzung soweit gut, ich habe das Spiel von Anfang an in Deutsch gespielt, bisher habt sich alles Sinnvoll ergänzt. Auch wenn man mal etwas Nachschlagen möchte, findet man es recht gut im Netz.


    Aber das die Umlaute nicht angezeigt werden ist etwas unschön. Gerade wenn man Schilder beschriften möchte. Aber das wurde ja schon erwähnt. Im Prinzip habe ich zu dem bisher erwähnten auch nicht viel hinzuzufügen.

  • Ich vermute Wildcard unterstützt Unicode bereits jetzt schon. Es hapert vermutlich an geeigneten Zeichensätzen, die alle relevanten Unicode Zeichen unterstützen. Vielleicht sollte je nach eingestellter Language alternativ ein anderer die entsprechenden Zeichen unterstützender Zeichensatz bereitstehen. So ist es leichter, passende für den Spieler geeignete Zeichensätze, zur Verfügung zu stellen. Die Sichtbarkeit der Zeichen sind für alle dann möglich, da die verschiedenen Zeichensätze grundsätzlich allen Spielern im Spiel zur Verfügung gestellt werden.
    Beispiel:


    Spieler A (deutsch): Zeichensatz "D125" wird zur Erstellung herangezogen -> Beispiel "Grüne Plantage"
    Spieler B (französich): Zeichensatz "F125" wird zur Erstellung herangezogen -> Besipiel "générateur électrique"


    Beiden Spielern steht im Spiel der Zeichensatz D125 und F125 zur Verfügung. Beide Spieler können somit den in der jeweils anderen Sprache verfassten Text korrekt geschrieben sehen.
    Jedoch ist es einfacher für Wildcard passende Zeichensätze zu finden, da nur jeweils der lokale Zeichensatz des erstellenden Spielers angewandt wird und somit nur wenige lokalisierte Zeichen im Zeichsatz zur Verfügung stehen müssen. Alternativ müsste Wildcard entsprechend umfangreiche Zeichensätze ggf. selbst kreieren oder teuer kaufen. Mit dem jeweiligen Text muss dann nur ein Attribut gespeichert werden, der den anzuzeigenden Zeichensatz (mit dem der Text ja auch erstellt wurde) bestimmt.
    Gruß
    Berko

    Spiele zur Zeit nur auf ATLAS WORLD FORUM als Berko gamer Später vielleicht wieder hier, dann auf Valguero.

  • Bei mir sind halt große Teile noch nicht übersetzt, zb die Explorer Notes, ein großer Teil der Dino KI Einstellungen usw....


    Zudem auch das Problem dass man manche Dinge nicht lesen kann, weil sich die Sachen überschneiden.


    Die Engrame von der Primitiv Mod sind auch fast alle auf englisch.


    Falls das wichtig ist, ich spiele auf Ps4. Und mir ist bewusst, dass an dem Spiel noch gearbeitet wird ;)


    Wegen der Unvollständigkeit ist es schwierig die Übersetzung "fair" zu bewerten.

  • Das problem ist das wir nicht alles direkt immer Übersetzen können bevor ein Patch rauskommt mit neuen Inhalten, machmal bekommen wir die neuen sachen auch erst wenn der Patch erscheint. Und ja das mit Primitv + ist normal da uns der Liebe erfinder von P+ noch garnichts von seinem Mod zum Übersetzen zukommen lassen hat^^

  • Das problem ist das wir nicht alles direkt immer Übersetzen können bevor ein Patch rauskommt mit neuen Inhalten, machmal bekommen wir die neuen sachen auch erst wenn der Patch erscheint. Und ja das mit Primitv + ist normal da uns der Liebe erfinder von P+ noch garnichts von seinem Mod zum Übersetzen zukommen lassen hat^^

    Ach so..... Ich dachte die P+ Mod wurde von Wildcard sozusagen gekauft, bzw. übernommen? Also ist das wohl auch der Grund, dass anscheinend die neue Inhalte von Standard ARK (Sättel für die neuen Dinos zb.) für P+ deutlich später erscheinen (oder sogar gar nicht)...


    Also kann man die verzögerte Entwicklung von P+ Wildcard wohl nicht anlasten. Ich war ja nach dem Release der Ps4 Version regelrecht erstaunt, wie schnell die ersten Updates für das Hauptspiel erschienen sind.


    P+ spiele ich wegen der zahlreichen Bugs (die wohl alle schon lange vorhanden und bekannt sind) und der fehlenden Inhalte im Moment gar nicht mehr, dabei finde ich die Mod an sich echt klasse!


    Sorry für das OT ^^


    Also wenn ich die fehlenden Übersetzungen und die zu kleinen Textboxen (für zu lange deutsche Beschreibungen) ausklammere, würde ich der Übersetzung ein befriedigend geben, es ist alles gut verständlich, hat aber noch Luft nach oben.


    Leider kann ich meine Bewertung nicht mehr nachträglich ändern :/

  • Doch das kann man Wildcard anlasten da der P+ Erfinder nun für Wildcard arbeitet also auch zu Wildcard gehört ;) ich stehe selber in Kontakt mit Wildcard wegen den Übersetzungen da ich sogesagt ein Manager für die Übersetzungen bin, ich habe das mit P+ mehrfach zur aussprache gebracht und mein Kontakt von Wildcard sagte selber das es da noch eine weile dauern kann, da Complex Minded irgendwie nicht dazu kommt die sachen Freizugeben.

  • Ganz ehrlich? Die Übersetzung kommt doch nach und nach und ist für mich völlig in Ordnung. Bisher war jeder Spielinhalt mit ein bisschen Kombination oder Recherche verständlich und nachvollziehbar.


    Selbstverständlich ist neuer Content nicht sofort übersetzt, stört mich nicht- ich bin dankbar für die grundsätzliche Übersetzung des Spiels


    Was ich jedoch NICHT verstehe, sind völlig unnötige laufende Änderung zb Leder->Tierhaut-> Leder DAS NERVT.


    Oder wirklich üble Rechtschreibfehler in der Übersetzung, welche wirklich in den Augen schmerzen, da fragt man sich ob ein Blick in den Duden heute schon zu viel ist, für Leute die meinen als Übersetzer tätig zu werden.

    ------------------------------------------------------


    Gruß Nicole



    "zertifizierter Dino-Messi" und Wyvern-Junkie!

  • Hm,
    ja da fällt mir auch ein Beispiel ein. Warum wurde das passende Lehm in Ton umbenannt? Ton ist in der Regel eher für Töpferware ggf. noch Tonrohre und Tonpfannen passen aber nicht für die überwiegend meistverwendeten Lehmziegel, Lehmbauten, Lehmwände etc.


    Ansonsten, Hut ab, die Übersetzungen sind schon sehr sehr gut. Tollen Job haben die Übersetzer gemacht.

    Spiele zur Zeit nur auf ATLAS WORLD FORUM als Berko gamer Später vielleicht wieder hier, dann auf Valguero.

  • Was ich jedoch NICHT verstehe, sind völlig unnötige laufende Änderung zb Leder->Tierhaut-> Leder DAS NERVT.

    Tierhaut war einfach richtiger als Leder ... wenn Du ein Tier tötest, bekommst Du Tierhaut ... erst wenn Du die Tierhaut gerbst, wird sie Leder ... aber anscheinend war die an sich bessere Übersetzung nicht mehrheitsfähig ... mir kams auch komisch vor und irgendwie finde ich das falsche Wort dennoch stimmiger, weil auch die Abbildung nach Leder aussieht.

  • ARK Forum

    Hat das Label Survival Evolved hinzugefügt.
  • ARK Forum

    Hat das Label Alle Plattformen entfernt.